lunes, 7 de junio de 2010

MÉTODOS PARA LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS

Desde finales del siglo XIX hasta la actualidad, la importancia otorgada a la enseñanza de la pronunciación en los métodos y enfoques de enseñanza de segundas lenguas y de lenguas extranjeras ha sido fluctuante. Según Jones (en Richards y Renandya, 2002), dicha enseñanza fue irrelevante en el Enfoque Gramática-Traducción y es tomada en cuenta por primera vez al emerger el Método Directo en los años 20’s (Siglo XX). Alcanza su mayor auge con el Método Audiolingual, el cual surge en los años 40’s, y pierde nuevamente relevancia con el surgimiento del Enfoque Natural y del Enfoque de la Enseñanza Comunicativa de la Lengua a principios de los 80’s.

El Enfoque de la Enseñanza Comunicativa de la Lengua o simplemente Enfoque Comunicativo, enfatiza el valor comunicativo del lenguaje y resalta el interés por desarrollar una competencia comunicativa en los estudiantes (Richards y Rodgers, 2001). Para Savignon (1991), el propósito principal de este enfoque es “…el desarrollo de una competencia funcional en a través de la participación del aprendiz en situaciones comunicativas.” (p. 210). Pero el desarrollo de esta competencia comunicativa y funcional en los estudiantes, no excluye la instrucción explícita de las formas gramaticales (como sí lo hace el Enfoque Natural); así lo expresa Thompson (1996) quien afirma que “…la exclusión de la enseñanza explícita de la gramática nunca fue parte necesaria del Enfoque de la Enseñanza comunicativa” (p. 10).

En la enseñanza del inglés como lengua extranjera, en algunos casos, el componente pronunciación ha sido relegado a un segundo plano y, en otros, completamente descartado. Tal situación parece ser producto de la aparente dificultad de integrar la pronunciación en la enseñanza del mencionado idioma adoptando un enfoque comunicativo.






domingo, 6 de junio de 2010

¿CÓMO HA SIDO LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS A TRAVÉS DE LA HISTORIA?

A continuación se presenta el artículo, "The Teaching of English as Commication", Widdowson (1972), el cual señala que los estudiantes de lenguas extranjeras, en particular, quienes han recibido varios años de instrucción formal de la lengua inglesa, éstos frecuentemente presentan un déficit en la habilidad para usar la lengua en forma efectiva en situaciones de comunicación real, ya sea en sus modalidades escrita u oral. Agrega que el origen de esta situación puede encontrarse en los enfoques y métodos empleados en el proceso de enseñanza aprendizaje.

Las razones del interés por la enseñanza de lenguas extranjeras ha sido básicamente de índole comercial, cultural o, simplemente de carácter político. La aplicación de diferentes enfoques y métodos a través de la historia con sus sucesivas transformaciones se ha debido a nuevas necesidades del momento y cambiantes intereses sociales y personales de los estudiantes. La circularidad de los hechos que se repiten con cierta periodicidad histórica, también se observa en el área de la enseñanza de lenguas. Efectivamente métodos que se suponen actuales encuentran huellas de su aplicación en tiempos remotos; ideas y actitudes modernas sobre el tema ya han sido expresadas y propuestas en el pasado reciente lejano.

Testimonios de la enseñanza de lenguas extranjeras se remontan muy atrás en el tiempo. Por ejemplo existen, referencias que dan cuenta de que en el siglo II A.C. jóvenes romanos estudiaban el griego directamente de profesores nativos. El aprender una lengua extranjera a temprana edad y en clases impartidas por profesores nativos era ya visto como algo conveniente y necesario en esa época. Sin embargo, la enseñanza en casa, aunque,tal vez, no en forma sistemática, era una realidad en siglo III A.C. (Bowen et al, 1985:6).

Diferentes lenguas van adquiriendo relevancia en diferentes períodos de la historia. Lo fue el griego en su debido momento, luego fue el latín,, el francés, el inglés, español, etc. La fuerza del imperio romano fue tal que su lengua, el latín, dejó huellas indelebles, en otros pueblos y sus respectivas lenguas. Su estudio sistemático prevaleció a través de muchos siglos. La enseñanza de la gramática de la lengua latina, como un modo de acceder a ella, tuvo tal impacto que se constituyó en un paradigma para la enseñanza de otras lenguas, aunque no fueran lenguas romances, como aconteció con el inglés, por ejemplo. De algún modo esta fue la forma como se originó el método gramatical, importante estratega pedagógica, y que se utilizó por largo tiempo en las aulas.
Aunque el latín fue la lengua que gozó del privilegio de la gente educada, esta se intereso en aprender otras lenguas extranjeras como el hebreo, el griego y el árabe. En el siglo XVI los nobles franceses estudiaban el francés y también aparece por primera vez la gramática prescriptiva inglesa. Sin embargo, para el siglo XVI al XVII el latín se convirtió en el modelo para el estudio de la gramática de otras lenguas extranjeras. Este modelo consistía en el aprendizaje riguroso y memorístico de las reglas gramaticales, la práctica de la escritura y la traducción de oraciones de la lengua materna al latín.

En lo relacionado a los estilos de aprendizaje, aunque no existían teorías lingüísticas o psicológicas, había una preocupación por los enfoques y técnicas para la enseñanza de las lenguas extranjeras. El holandés Erasmus (1466-1536), sostenía que para lograr el dominio de una lengua extranjera que se estaba estudiando, había que estar en permanente contacto con los hablantes nativos y estar leyendo a los mejores estilistas.